למשרות בישראל

קורות חיים מעברית לאנגלית למשרות בישראל

הפכו קורות חיים ישראליים לאנגלית ברורה וטבעית שמתאימה ל-LinkedIn, ל-AllJobs, ל-Drushim ולמערכות ATS כמו Workday ו-Greenhouse.

חינם להתחיל בלי כרטיס אשראי

התשובה הקצרה

הדף הזה עוזר למחפשי עבודה בישראל להפוך קורות חיים מעברית לאנגלית לנוסח ברור ומוכן למגייסים. אם אתם מגישים מועמדות לחברות בינלאומיות, לצוותים דוברי אנגלית או למשרות שפורסמו באנגלית, HRLens מנתח את קורות החיים, משכתב חלקים חלשים ומסייע ליצור גרסה דו-לשונית שמגייסים ומערכות ATS יכולים לקרוא בקלות.

למה דווקא HRLens

1

תרגום טבעי של ניסיון ישראלי

HRLens משכתב תפקידים בעברית, שירות צבאי, שירות לאומי, בגרות ותקציבים בשקלים לאנגלית טבעית. אתם מקבלים ניסוח שמובן למגייסים בישראל, למנהלי גיוס גלובליים ולמערכות ATS, בלי להישמע כמו תרגום מכונה.

2

התאמה לערוצי הגיוס בישראל

קורות החיים שלכם באנגלית מותאמים לאופן שבו באמת מגישים מועמדות בישראל: LinkedIn, AllJobs, Drushim, עמודי קריירה של חברות ומערכות ATS כמו Workday ו-Greenhouse. HRLens מסמן כותרות חלשות, מילות מפתח חסרות ועיצוב שפוגע בקריאה של המערכת.

3

שומרים על הנורמות המקומיות

קורות חיים טובים באנגלית למשרות בישראל לא אמורים להיראות כמו קורות חיים אמריקאיים שהועתקו. HRLens עוזר לכם לשמור על האורך הנכון, לציין עיר ופרטי קשר בצורה ברורה, להציג רמות שפה במדויק ולשמור על טון ישראלי שעדיין נשמע שוטף באנגלית.

4

יוצרים גרסאות דו-לשוניות תואמות

אם אתם צריכים קורות חיים דו-לשוניים שמגייסים בישראל יכולים להשוות במהירות, HRLens שומר על תאריכים, שמות תפקידים, הישגים וכישורים מיושרים בין הגרסה בעברית לגרסה באנגלית. כך מצטמצמות סתירות כשאתם מגישים מועמדות באותו יום למשרה אחת באנגלית ולמשרה אחרת בעברית.

איך זה עובד

1
שלב 1

מעלים את קורות החיים

העלו את קורות החיים הנוכחיים שלכם בעברית או בגרסה מעורבת, כדי ש-HRLens ינתח את המבנה, הניסוח והיסטוריית התפקידים.

2
שלב 2

בודקים את המשוב באנגלית

ראו מה נשמע מילולי מדי, מה מבלבל מגייסים ואילו חלקים צריכים אנגלית נקייה יותר לגיוס בישראל.

3
שלב 3

מתקנים ומתאימים

יישמו את השכתובים המוצעים, חזקו מילות מפתח ל-ATS, וצאו עם גרסה באנגלית שמוכנה ל-LinkedIn, ל-AllJobs או לפורטל של החברה.

הבעיה שאנחנו פותרים

הבעיה

יש לי קורות חיים מעברית לאנגלית, אבל הם עדיין נשמעים כמו Google Translate.

הפתרון

HRLens משכתב ניסוחים עבריים לאנגלית טבעית, כך שהניסיון שלכם ייקרא כמו קורות חיים מקצועיים ולא כמו תרגום מילולי.

הבעיה

אני לא יודע אם המשרה הזאת דורשת עברית, אנגלית או שתיהן.

הפתרון

HRLens מראה מתי גרסה באנגלית מתאימה למשרות בחברות בינלאומיות או למשרות שפורסמו באנגלית, ועוזר לכם לשמור על קורות חיים דו-לשוניים תואמים שמעסיקים בישראל יכולים להשוות.

הבעיה

הניסיון שלי בצה"ל או בשירות לאומי משמעותי, אבל באנגלית הוא נראה מעורפל.

הפתרון

HRLens הופך ניסיון שירות מקומי לשפה אזרחית ומבוססת הישגים, שמסבירה היקף, מנהיגות, מערכות ואחריות.

הבעיה

אני כל הזמן מעצב מחדש את אותם קורות חיים ל-LinkedIn, ל-AllJobs, ל-Drushim ולטפסי ATS של חברות.

הפתרון

HRLens בודק מבנה, כותרות ומיקום של מילות מפתח, כך שקל יותר לסרוק את קורות החיים גם בבדיקה אנושית וגם בסינון של ATS.

מה כוללת המערכת

2 שפות
תהליך אחד לקורות חיים תואמים
גרסאות בעברית ובאנגלית
1-2 עמודים
יעד לקורות חיים מותאמים לישראל
הטווח המקובל ברוב התפקידים
3 בדיקות
שפה, ATS ובהירות
לפני הגשת מועמדות

מוכנים להתחיל?

נתחו את קורות החיים שלכם בפחות מ-30 שניות, או בנו אותם מאפס עם AI — חינם.

חינם להתחיל בלי כרטיס אשראי

שאלות נפוצות

האם קורות החיים הישראליים שלי צריכים להיות באנגלית או בעברית?
השתמשו בעברית כאשר מודעת הדרושים, המראיין והעבודה היומיומית מתנהלים בבירור בעיקר בעברית. השתמשו באנגלית כאשר המשרה מפורסמת באנגלית, החברה עובדת עם צוותים גלובליים או שהמגייס מבקש אנגלית. מועמדים רבים בישראל מחזיקים בשתי גרסאות, כי השוק משלב מעסיקים מקומיים, חברות בינלאומיות ומנהלים מגייסים דוברי אנגלית.
איך מתרגמים קורות חיים מעברית לאנגלית בלי להישמע מילוליים?
אל תתרגמו שורה אחר שורה. כתבו מחדש לפי המשמעות. תארים בעברית, מונחים צבאיים, שמות אקדמיים וקיצורים מקומיים צריכים לעיתים הסבר ולא המרה ישירה. קורות חיים חזקים באנגלית מחליפים ראשי תיבות פנימיים בשמות תפקידים ברורים, הופכים נקודות לתוצאות מדידות ושומרים על טון תמציתי שמתאים למגייסים בתל אביב, בירושלים, בחיפה ובצוותים בינלאומיים.
האם אני צריך קורות חיים דו-לשוניים בישראל?
לא תמיד צריך קורות חיים דו-לשוניים, אבל זה עוזר אם אתם מגישים מועמדות גם למשרות שבהן עברית היא השפה המרכזית וגם למשרות שבהן אנגלית היא השפה המרכזית בישראל. המבנה הטוב ביותר הוא שתי גרסאות תואמות, אחת בעברית ואחת באנגלית, עם אותם תאריכים, מעסיקים, הישגים וכישורי ליבה. כך נמנעת אי בהירות כשמגייסים משווים את המועמדות שלכם ב-LinkedIn, ב-AllJobs, ב-Drushim או במערכת ATS של חברה.
מה לעשות עם שירות צבאי או שירות לאומי בקורות חיים באנגלית?
כללו שירות צבאי או שירות לאומי כאשר הוא רלוונטי לרמת הניסיון שלכם או מדגים מנהיגות, תפעול, עבודה טכנית, שפות או סיווג ביטחוני. בקורות חיים באנגלית, תרגמו את התפקיד ולא רק את שם היחידה. הסבירו גודל צוות, אחריות, מערכות ותוצאות בשפה אזרחית, כך שגם מגייס שלא מכיר קיצורים ישראליים יבין את הערך.
כמה ארוכים צריכים להיות קורות חיים באנגלית למשרות בישראל?
לרוב המשרות בישראל, עמוד אחד עובד היטב אם אתם בתחילת הדרך המקצועית, ושני עמודים הם דבר מקובל אם יש לכם ניסיון מעמיק יותר, עומק טכני או אחריות ניהולית. מגייסים בישראל נוטים להעדיף קורות חיים ישירים וקלים לסריקה, לכן שמרו על נקודות קצרות, העלו את אזור הכישורים למעלה וקצצו תקצירים ארוכים שחוזרים על מה שהניסיון שלכם כבר מוכיח.
האם כדאי לכלול תמונה, גיל או מצב משפחתי בקורות חיים באנגלית בישראל?
בקורות חיים באנגלית שמיועדים להגשה דרך LinkedIn, Workday, Greenhouse או תהליכי גיוס אחרים שמבוססים על ATS, תמונה, גיל ומצב משפחתי לרוב אינם נחוצים אלא אם מעסיק מבקש זאת במפורש. קורות חיים נקיים יותר באנגלית מתמקדים בשם שלכם, בעיר, בטלפון, באימייל, ב-LinkedIn, בשפות ובהיסטוריית התעסוקה. כך המסמך קל יותר לסריקה ונוח יותר לשימוש גם בישראל וגם במשרות בינלאומיות.